Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-Almanca - Ammazzarsi dalle risate

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceİtalyancaHollandacaİsveççeLehçeAlmanca

Kategori Gülmece - Kultur

Başlık
Ammazzarsi dalle risate
Metin
Öneri serlui
Kaynak dil: İtalyanca Çeviri _Brilliant_

Ammazzatevi dalle risate!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
oppure "Ammazzati dalle risate!"

Başlık
Lach' dir 'n Ast
Tercüme
Almanca

Çeviri uhlenhorst
Hedef dil: Almanca

Lach' dir 'n Ast
Çeviriyle ilgili açıklamalar
so many choices, hope I could lend a hand....

Lach' dich schief
Lach' dich schlapp
--

Lacht euch schief
Lacht euch schlapp
En son italo07 tarafından onaylandı - 23 Ağustos 2011 15:11





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

23 Ağustos 2011 14:31

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Good translation! Only the form seems to be slightly different - I think the original is an infinitive (sich ein Ast lachen)

23 Ağustos 2011 19:08

uhlenhorst
Mesaj Sayısı: 8
Well, I used the English original. It isn't an infinitive in my opinion, that would have been "to laugh one's head off" and unfortunately I don't know any Italian, so I'm not sure whether it's an infinitve or an imperative in Italian or one of the other languages.....

24 Ağustos 2011 11:40

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Ooh, you're right, sorry, I had not realised the original was the English text. Most others have made this an infinitive but that is probably because they have to for this kind of sentence. Anyway, 'dir' is metter than 'mir'

24 Ağustos 2011 15:41

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
Hi Lein and uhlenhorst,

Sorry to interfere... Lein is right indeed, this request originally contained an infinitive. But, when I was evaluating the Italian translation, I was doubtful about its acceptability (since an infinitive on its own is considered as an isolated word). So I asked Lilian what to do, and she eventually added an exclamation point at the end of the request, turning the infinitive into an imperative (so that it doesn't break our rules).
I adjusted the Italian version. Perhaps the other experts weren't informed about the change?


24 Ağustos 2011 19:32

uhlenhorst
Mesaj Sayısı: 8
Ok now you finally did confuse me As you can see, I don't have much experience here and wonder whether my translation and notes - all imperatives without exclamation marks - are ok now?

Furthermore I recognized, that in German (and probably in other languages as well) you'd never ask someone to laugh his head off: "Hey guy, go ahead and laugh your head off, do it now!" You usually tell others that you're doing or did so. Any need now to change my translation?
Thanx for your advice!

24 Ağustos 2011 19:33

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
I think it is all good now