Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ドイツ語 - Ammazzarsi dalle risate

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 イタリア語オランダ語スウェーデン語ポーランド語ドイツ語

カテゴリ ユーモア - 文化

タイトル
Ammazzarsi dalle risate
テキスト
serlui様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語 _Brilliant_様が翻訳しました

Ammazzatevi dalle risate!
翻訳についてのコメント
oppure "Ammazzati dalle risate!"

タイトル
Lach' dir 'n Ast
翻訳
ドイツ語

uhlenhorst様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Lach' dir 'n Ast
翻訳についてのコメント
so many choices, hope I could lend a hand....

Lach' dich schief
Lach' dich schlapp
--

Lacht euch schief
Lacht euch schlapp
最終承認・編集者 italo07 - 2011年 8月 23日 15:11





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 8月 23日 14:31

Lein
投稿数: 3389
Good translation! Only the form seems to be slightly different - I think the original is an infinitive (sich ein Ast lachen)

2011年 8月 23日 19:08

uhlenhorst
投稿数: 8
Well, I used the English original. It isn't an infinitive in my opinion, that would have been "to laugh one's head off" and unfortunately I don't know any Italian, so I'm not sure whether it's an infinitve or an imperative in Italian or one of the other languages.....

2011年 8月 24日 11:40

Lein
投稿数: 3389
Ooh, you're right, sorry, I had not realised the original was the English text. Most others have made this an infinitive but that is probably because they have to for this kind of sentence. Anyway, 'dir' is metter than 'mir'

2011年 8月 24日 15:41

alexfatt
投稿数: 1538
Hi Lein and uhlenhorst,

Sorry to interfere... Lein is right indeed, this request originally contained an infinitive. But, when I was evaluating the Italian translation, I was doubtful about its acceptability (since an infinitive on its own is considered as an isolated word). So I asked Lilian what to do, and she eventually added an exclamation point at the end of the request, turning the infinitive into an imperative (so that it doesn't break our rules).
I adjusted the Italian version. Perhaps the other experts weren't informed about the change?


2011年 8月 24日 19:32

uhlenhorst
投稿数: 8
Ok now you finally did confuse me As you can see, I don't have much experience here and wonder whether my translation and notes - all imperatives without exclamation marks - are ok now?

Furthermore I recognized, that in German (and probably in other languages as well) you'd never ask someone to laugh his head off: "Hey guy, go ahead and laugh your head off, do it now!" You usually tell others that you're doing or did so. Any need now to change my translation?
Thanx for your advice!

2011年 8月 24日 19:33

Lein
投稿数: 3389
I think it is all good now