Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Γερμανικά - Ammazzarsi dalle risate

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΙταλικάΟλλανδικάΣουηδικάΠολωνικάΓερμανικά

Κατηγορία Χιούμορ - Πολιτισμός

τίτλος
Ammazzarsi dalle risate
Κείμενο
Υποβλήθηκε από serlui
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά Μεταφράστηκε από _Brilliant_

Ammazzatevi dalle risate!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
oppure "Ammazzati dalle risate!"

τίτλος
Lach' dir 'n Ast
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από uhlenhorst
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Lach' dir 'n Ast
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
so many choices, hope I could lend a hand....

Lach' dich schief
Lach' dich schlapp
--

Lacht euch schief
Lacht euch schlapp
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από italo07 - 23 Αύγουστος 2011 15:11





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Αύγουστος 2011 14:31

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Good translation! Only the form seems to be slightly different - I think the original is an infinitive (sich ein Ast lachen)

23 Αύγουστος 2011 19:08

uhlenhorst
Αριθμός μηνυμάτων: 8
Well, I used the English original. It isn't an infinitive in my opinion, that would have been "to laugh one's head off" and unfortunately I don't know any Italian, so I'm not sure whether it's an infinitve or an imperative in Italian or one of the other languages.....

24 Αύγουστος 2011 11:40

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Ooh, you're right, sorry, I had not realised the original was the English text. Most others have made this an infinitive but that is probably because they have to for this kind of sentence. Anyway, 'dir' is metter than 'mir'

24 Αύγουστος 2011 15:41

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Hi Lein and uhlenhorst,

Sorry to interfere... Lein is right indeed, this request originally contained an infinitive. But, when I was evaluating the Italian translation, I was doubtful about its acceptability (since an infinitive on its own is considered as an isolated word). So I asked Lilian what to do, and she eventually added an exclamation point at the end of the request, turning the infinitive into an imperative (so that it doesn't break our rules).
I adjusted the Italian version. Perhaps the other experts weren't informed about the change?


24 Αύγουστος 2011 19:32

uhlenhorst
Αριθμός μηνυμάτων: 8
Ok now you finally did confuse me As you can see, I don't have much experience here and wonder whether my translation and notes - all imperatives without exclamation marks - are ok now?

Furthermore I recognized, that in German (and probably in other languages as well) you'd never ask someone to laugh his head off: "Hey guy, go ahead and laugh your head off, do it now!" You usually tell others that you're doing or did so. Any need now to change my translation?
Thanx for your advice!

24 Αύγουστος 2011 19:33

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
I think it is all good now