Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Italijanski-Nemacki - Ammazzarsi dalle risate

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiItalijanskiHolandskiSvedskiPoljskiNemacki

Kategorija Humor - Kultura

Natpis
Ammazzarsi dalle risate
Tekst
Podnet od serlui
Izvorni jezik: Italijanski Preveo _Brilliant_

Ammazzatevi dalle risate!
Napomene o prevodu
oppure "Ammazzati dalle risate!"

Natpis
Lach' dir 'n Ast
Prevod
Nemacki

Preveo uhlenhorst
Željeni jezik: Nemacki

Lach' dir 'n Ast
Napomene o prevodu
so many choices, hope I could lend a hand....

Lach' dich schief
Lach' dich schlapp
--

Lacht euch schief
Lacht euch schlapp
Poslednja provera i obrada od italo07 - 23 Avgust 2011 15:11





Poslednja poruka

Autor
Poruka

23 Avgust 2011 14:31

Lein
Broj poruka: 3389
Good translation! Only the form seems to be slightly different - I think the original is an infinitive (sich ein Ast lachen)

23 Avgust 2011 19:08

uhlenhorst
Broj poruka: 8
Well, I used the English original. It isn't an infinitive in my opinion, that would have been "to laugh one's head off" and unfortunately I don't know any Italian, so I'm not sure whether it's an infinitve or an imperative in Italian or one of the other languages.....

24 Avgust 2011 11:40

Lein
Broj poruka: 3389
Ooh, you're right, sorry, I had not realised the original was the English text. Most others have made this an infinitive but that is probably because they have to for this kind of sentence. Anyway, 'dir' is metter than 'mir'

24 Avgust 2011 15:41

alexfatt
Broj poruka: 1538
Hi Lein and uhlenhorst,

Sorry to interfere... Lein is right indeed, this request originally contained an infinitive. But, when I was evaluating the Italian translation, I was doubtful about its acceptability (since an infinitive on its own is considered as an isolated word). So I asked Lilian what to do, and she eventually added an exclamation point at the end of the request, turning the infinitive into an imperative (so that it doesn't break our rules).
I adjusted the Italian version. Perhaps the other experts weren't informed about the change?


24 Avgust 2011 19:32

uhlenhorst
Broj poruka: 8
Ok now you finally did confuse me As you can see, I don't have much experience here and wonder whether my translation and notes - all imperatives without exclamation marks - are ok now?

Furthermore I recognized, that in German (and probably in other languages as well) you'd never ask someone to laugh his head off: "Hey guy, go ahead and laugh your head off, do it now!" You usually tell others that you're doing or did so. Any need now to change my translation?
Thanx for your advice!

24 Avgust 2011 19:33

Lein
Broj poruka: 3389
I think it is all good now