Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -ألماني - Ammazzarsi dalle risate

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيإيطاليّ هولنديسويديبولندي ألماني

صنف مرح - ثقافة

عنوان
Ammazzarsi dalle risate
نص
إقترحت من طرف serlui
لغة مصدر: إيطاليّ ترجمت من طرف _Brilliant_

Ammazzatevi dalle risate!
ملاحظات حول الترجمة
oppure "Ammazzati dalle risate!"

عنوان
Lach' dir 'n Ast
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف uhlenhorst
لغة الهدف: ألماني

Lach' dir 'n Ast
ملاحظات حول الترجمة
so many choices, hope I could lend a hand....

Lach' dich schief
Lach' dich schlapp
--

Lacht euch schief
Lacht euch schlapp
آخر تصديق أو تحرير من طرف italo07 - 23 آب 2011 15:11





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

23 آب 2011 14:31

Lein
عدد الرسائل: 3389
Good translation! Only the form seems to be slightly different - I think the original is an infinitive (sich ein Ast lachen)

23 آب 2011 19:08

uhlenhorst
عدد الرسائل: 8
Well, I used the English original. It isn't an infinitive in my opinion, that would have been "to laugh one's head off" and unfortunately I don't know any Italian, so I'm not sure whether it's an infinitve or an imperative in Italian or one of the other languages.....

24 آب 2011 11:40

Lein
عدد الرسائل: 3389
Ooh, you're right, sorry, I had not realised the original was the English text. Most others have made this an infinitive but that is probably because they have to for this kind of sentence. Anyway, 'dir' is metter than 'mir'

24 آب 2011 15:41

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Hi Lein and uhlenhorst,

Sorry to interfere... Lein is right indeed, this request originally contained an infinitive. But, when I was evaluating the Italian translation, I was doubtful about its acceptability (since an infinitive on its own is considered as an isolated word). So I asked Lilian what to do, and she eventually added an exclamation point at the end of the request, turning the infinitive into an imperative (so that it doesn't break our rules).
I adjusted the Italian version. Perhaps the other experts weren't informed about the change?


24 آب 2011 19:32

uhlenhorst
عدد الرسائل: 8
Ok now you finally did confuse me As you can see, I don't have much experience here and wonder whether my translation and notes - all imperatives without exclamation marks - are ok now?

Furthermore I recognized, that in German (and probably in other languages as well) you'd never ask someone to laugh his head off: "Hey guy, go ahead and laugh your head off, do it now!" You usually tell others that you're doing or did so. Any need now to change my translation?
Thanx for your advice!

24 آب 2011 19:33

Lein
عدد الرسائل: 3389
I think it is all good now