Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Suedisht-Gjuha Latine - LÃ¥t ingen stÃ¥ i din väg

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtGjuha Latine

Kategori Këngë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Låt ingen stå i din väg
Tekst
Prezantuar nga StellaKinnaird
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

Låt ingen stå i din väg
Vërejtje rreth përkthimit
Bridge: "Don't let anyone stand in your way." /pias 100517.

Titull
Noli nemini permittere ...
Përkthime
Gjuha Latine

Perkthyer nga Lein
Përkthe në: Gjuha Latine

Noli nemini permittere viam tuam impedire.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Aneta B. - 28 Gusht 2011 19:47





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

19 Maj 2011 22:12

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Nemo impediat? = May nobody hinder/entangle (your way)

According to Pia it should read:

"Don't let anyone stand..."

20 Maj 2011 11:09

Lein
Numri i postimeve: 3389
Isn't this the same for (metaphorical) meaning, if not literally? (If I stand in your way, I make it impossible or very difficult for you to do what you wanted to do.) If you don't agree, feel free to reject

22 Maj 2011 00:47

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Yes, dear. I also believe that a sens of "standing in a way" is the same with "hindering" here.
I just think that the key verb here is "to let", "to allow". In Latin we express it by "permittere".

31 Maj 2011 12:32

Lein
Numri i postimeve: 3389
O help, I think this is getting too complicated for my very basic Latin

Something like

neminem permitte impedire viam tuam

perhaps? But really, feel free to reject my attempt and translate it yourself; it will be faster and better, I'm sure!

9 Qershor 2011 20:32

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Ooops! Sorry Lein. I have just noticed your post above. You were almost right this time.
I edited and started the poll.