Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Svenska-Latin - LÃ¥t ingen stÃ¥ i din väg

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SvenskaLatin

Kategori Sång

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Låt ingen stå i din väg
Text
Tillagd av StellaKinnaird
Källspråk: Svenska

Låt ingen stå i din väg
Anmärkningar avseende översättningen
Bridge: "Don't let anyone stand in your way." /pias 100517.

Titel
Noli nemini permittere ...
Översättning
Latin

Översatt av Lein
Språket som det ska översättas till: Latin

Noli nemini permittere viam tuam impedire.
Senast granskad eller redigerad av Aneta B. - 28 Augusti 2011 19:47





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

19 Maj 2011 22:12

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Nemo impediat? = May nobody hinder/entangle (your way)

According to Pia it should read:

"Don't let anyone stand..."

20 Maj 2011 11:09

Lein
Antal inlägg: 3389
Isn't this the same for (metaphorical) meaning, if not literally? (If I stand in your way, I make it impossible or very difficult for you to do what you wanted to do.) If you don't agree, feel free to reject

22 Maj 2011 00:47

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Yes, dear. I also believe that a sens of "standing in a way" is the same with "hindering" here.
I just think that the key verb here is "to let", "to allow". In Latin we express it by "permittere".

31 Maj 2011 12:32

Lein
Antal inlägg: 3389
O help, I think this is getting too complicated for my very basic Latin

Something like

neminem permitte impedire viam tuam

perhaps? But really, feel free to reject my attempt and translate it yourself; it will be faster and better, I'm sure!

9 Juni 2011 20:32

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Ooops! Sorry Lein. I have just noticed your post above. You were almost right this time.
I edited and started the poll.