Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Llatí - LÃ¥t ingen stÃ¥ i din väg

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecLlatí

Categoria Cançó

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Låt ingen stå i din väg
Text
Enviat per StellaKinnaird
Idioma orígen: Suec

Låt ingen stå i din väg
Notes sobre la traducció
Bridge: "Don't let anyone stand in your way." /pias 100517.

Títol
Noli nemini permittere ...
Traducció
Llatí

Traduït per Lein
Idioma destí: Llatí

Noli nemini permittere viam tuam impedire.
Darrera validació o edició per Aneta B. - 28 Agost 2011 19:47





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Maig 2011 22:12

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Nemo impediat? = May nobody hinder/entangle (your way)

According to Pia it should read:

"Don't let anyone stand..."

20 Maig 2011 11:09

Lein
Nombre de missatges: 3389
Isn't this the same for (metaphorical) meaning, if not literally? (If I stand in your way, I make it impossible or very difficult for you to do what you wanted to do.) If you don't agree, feel free to reject

22 Maig 2011 00:47

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Yes, dear. I also believe that a sens of "standing in a way" is the same with "hindering" here.
I just think that the key verb here is "to let", "to allow". In Latin we express it by "permittere".

31 Maig 2011 12:32

Lein
Nombre de missatges: 3389
O help, I think this is getting too complicated for my very basic Latin

Something like

neminem permitte impedire viam tuam

perhaps? But really, feel free to reject my attempt and translate it yourself; it will be faster and better, I'm sure!

9 Juny 2011 20:32

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Ooops! Sorry Lein. I have just noticed your post above. You were almost right this time.
I edited and started the poll.