Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-لاتین - LÃ¥t ingen stÃ¥ i din väg

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیلاتین

طبقه شعر

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Låt ingen stå i din väg
متن
StellaKinnaird پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

Låt ingen stå i din väg
ملاحظاتی درباره ترجمه
Bridge: "Don't let anyone stand in your way." /pias 100517.

عنوان
Noli nemini permittere ...
ترجمه
لاتین

Lein ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Noli nemini permittere viam tuam impedire.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 28 آگوست 2011 19:47





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

19 می 2011 22:12

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Nemo impediat? = May nobody hinder/entangle (your way)

According to Pia it should read:

"Don't let anyone stand..."

20 می 2011 11:09

Lein
تعداد پیامها: 3389
Isn't this the same for (metaphorical) meaning, if not literally? (If I stand in your way, I make it impossible or very difficult for you to do what you wanted to do.) If you don't agree, feel free to reject

22 می 2011 00:47

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Yes, dear. I also believe that a sens of "standing in a way" is the same with "hindering" here.
I just think that the key verb here is "to let", "to allow". In Latin we express it by "permittere".

31 می 2011 12:32

Lein
تعداد پیامها: 3389
O help, I think this is getting too complicated for my very basic Latin

Something like

neminem permitte impedire viam tuam

perhaps? But really, feel free to reject my attempt and translate it yourself; it will be faster and better, I'm sure!

9 ژوئن 2011 20:32

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Ooops! Sorry Lein. I have just noticed your post above. You were almost right this time.
I edited and started the poll.