Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Sueco-Latim - LÃ¥t ingen stÃ¥ i din väg

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SuecoLatim

Categoria Canção

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Låt ingen stå i din väg
Texto
Enviado por StellaKinnaird
Língua de origem: Sueco

Låt ingen stå i din väg
Notas sobre a tradução
Bridge: "Don't let anyone stand in your way." /pias 100517.

Título
Noli nemini permittere ...
Tradução
Latim

Traduzido por Lein
Língua alvo: Latim

Noli nemini permittere viam tuam impedire.
Última validação ou edição por Aneta B. - 28 Agosto 2011 19:47





Última Mensagem

Autor
Mensagem

19 Maio 2011 22:12

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Nemo impediat? = May nobody hinder/entangle (your way)

According to Pia it should read:

"Don't let anyone stand..."

20 Maio 2011 11:09

Lein
Número de mensagens: 3389
Isn't this the same for (metaphorical) meaning, if not literally? (If I stand in your way, I make it impossible or very difficult for you to do what you wanted to do.) If you don't agree, feel free to reject

22 Maio 2011 00:47

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Yes, dear. I also believe that a sens of "standing in a way" is the same with "hindering" here.
I just think that the key verb here is "to let", "to allow". In Latin we express it by "permittere".

31 Maio 2011 12:32

Lein
Número de mensagens: 3389
O help, I think this is getting too complicated for my very basic Latin

Something like

neminem permitte impedire viam tuam

perhaps? But really, feel free to reject my attempt and translate it yourself; it will be faster and better, I'm sure!

9 Junho 2011 20:32

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Ooops! Sorry Lein. I have just noticed your post above. You were almost right this time.
I edited and started the poll.