Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Latina lingvo - Låt ingen stå i din väg

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaLatina lingvo

Kategorio Kanto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Låt ingen stå i din väg
Teksto
Submetigx per StellaKinnaird
Font-lingvo: Sveda

Låt ingen stå i din väg
Rimarkoj pri la traduko
Bridge: "Don't let anyone stand in your way." /pias 100517.

Titolo
Noli nemini permittere ...
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per Lein
Cel-lingvo: Latina lingvo

Noli nemini permittere viam tuam impedire.
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 28 Aŭgusto 2011 19:47





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Majo 2011 22:12

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Nemo impediat? = May nobody hinder/entangle (your way)

According to Pia it should read:

"Don't let anyone stand..."

20 Majo 2011 11:09

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Isn't this the same for (metaphorical) meaning, if not literally? (If I stand in your way, I make it impossible or very difficult for you to do what you wanted to do.) If you don't agree, feel free to reject

22 Majo 2011 00:47

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Yes, dear. I also believe that a sens of "standing in a way" is the same with "hindering" here.
I just think that the key verb here is "to let", "to allow". In Latin we express it by "permittere".

31 Majo 2011 12:32

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
O help, I think this is getting too complicated for my very basic Latin

Something like

neminem permitte impedire viam tuam

perhaps? But really, feel free to reject my attempt and translate it yourself; it will be faster and better, I'm sure!

9 Junio 2011 20:32

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Ooops! Sorry Lein. I have just noticed your post above. You were almost right this time.
I edited and started the poll.