Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Švedski-Latinski - LÃ¥t ingen stÃ¥ i din väg

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠvedskiLatinski

Kategorija Pjesma

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Låt ingen stå i din väg
Tekst
Poslao StellaKinnaird
Izvorni jezik: Švedski

Låt ingen stå i din väg
Primjedbe o prijevodu
Bridge: "Don't let anyone stand in your way." /pias 100517.

Naslov
Noli nemini permittere ...
Prevođenje
Latinski

Preveo Lein
Ciljni jezik: Latinski

Noli nemini permittere viam tuam impedire.
Posljednji potvrdio i uredio Aneta B. - 28 kolovoz 2011 19:47





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

19 svibanj 2011 22:12

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Nemo impediat? = May nobody hinder/entangle (your way)

According to Pia it should read:

"Don't let anyone stand..."

20 svibanj 2011 11:09

Lein
Broj poruka: 3389
Isn't this the same for (metaphorical) meaning, if not literally? (If I stand in your way, I make it impossible or very difficult for you to do what you wanted to do.) If you don't agree, feel free to reject

22 svibanj 2011 00:47

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Yes, dear. I also believe that a sens of "standing in a way" is the same with "hindering" here.
I just think that the key verb here is "to let", "to allow". In Latin we express it by "permittere".

31 svibanj 2011 12:32

Lein
Broj poruka: 3389
O help, I think this is getting too complicated for my very basic Latin

Something like

neminem permitte impedire viam tuam

perhaps? But really, feel free to reject my attempt and translate it yourself; it will be faster and better, I'm sure!

9 lipanj 2011 20:32

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Ooops! Sorry Lein. I have just noticed your post above. You were almost right this time.
I edited and started the poll.