Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Swedish-Латински - LÃ¥t ingen stÃ¥ i din väg

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: SwedishЛатински

Категория Песен

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Låt ingen stå i din väg
Текст
Предоставено от StellaKinnaird
Език, от който се превежда: Swedish

Låt ingen stå i din väg
Забележки за превода
Bridge: "Don't let anyone stand in your way." /pias 100517.

Заглавие
Noli nemini permittere ...
Превод
Латински

Преведено от Lein
Желан език: Латински

Noli nemini permittere viam tuam impedire.
За последен път се одобри от Aneta B. - 28 Август 2011 19:47





Последно мнение

Автор
Мнение

19 Май 2011 22:12

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Nemo impediat? = May nobody hinder/entangle (your way)

According to Pia it should read:

"Don't let anyone stand..."

20 Май 2011 11:09

Lein
Общо мнения: 3389
Isn't this the same for (metaphorical) meaning, if not literally? (If I stand in your way, I make it impossible or very difficult for you to do what you wanted to do.) If you don't agree, feel free to reject

22 Май 2011 00:47

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Yes, dear. I also believe that a sens of "standing in a way" is the same with "hindering" here.
I just think that the key verb here is "to let", "to allow". In Latin we express it by "permittere".

31 Май 2011 12:32

Lein
Общо мнения: 3389
O help, I think this is getting too complicated for my very basic Latin

Something like

neminem permitte impedire viam tuam

perhaps? But really, feel free to reject my attempt and translate it yourself; it will be faster and better, I'm sure!

9 Юни 2011 20:32

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Ooops! Sorry Lein. I have just noticed your post above. You were almost right this time.
I edited and started the poll.