Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-لاتيني - LÃ¥t ingen stÃ¥ i din väg

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديلاتيني

صنف أغنية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Låt ingen stå i din väg
نص
إقترحت من طرف StellaKinnaird
لغة مصدر: سويدي

Låt ingen stå i din väg
ملاحظات حول الترجمة
Bridge: "Don't let anyone stand in your way." /pias 100517.

عنوان
Noli nemini permittere ...
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف Lein
لغة الهدف: لاتيني

Noli nemini permittere viam tuam impedire.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 28 آب 2011 19:47





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 نيسان 2011 22:12

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Nemo impediat? = May nobody hinder/entangle (your way)

According to Pia it should read:

"Don't let anyone stand..."

20 نيسان 2011 11:09

Lein
عدد الرسائل: 3389
Isn't this the same for (metaphorical) meaning, if not literally? (If I stand in your way, I make it impossible or very difficult for you to do what you wanted to do.) If you don't agree, feel free to reject

22 نيسان 2011 00:47

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Yes, dear. I also believe that a sens of "standing in a way" is the same with "hindering" here.
I just think that the key verb here is "to let", "to allow". In Latin we express it by "permittere".

31 نيسان 2011 12:32

Lein
عدد الرسائل: 3389
O help, I think this is getting too complicated for my very basic Latin

Something like

neminem permitte impedire viam tuam

perhaps? But really, feel free to reject my attempt and translate it yourself; it will be faster and better, I'm sure!

9 ايار 2011 20:32

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Ooops! Sorry Lein. I have just noticed your post above. You were almost right this time.
I edited and started the poll.