Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjermanisht-Boshnjakisht - Ich hoffe, dass du mich nicht verlässt, mein...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtFrengjishtRomanishtBoshnjakisht

Titull
Ich hoffe, dass du mich nicht verlässt, mein...
Tekst
Prezantuar nga Amour
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

Ich hoffe, dass du mich nicht verlässt, mein Schatz.
Ich liebe dich über alles.
Ich will für immer mit dir zusammen sein.
Bitte verzeih mir, was bisher zwischen uns war...

Du und ich für immer!
Du bist mein Herz!

Titull
Nadam se da me nećeš nikada ostaviti...
Përkthime
Boshnjakisht

Perkthyer nga askom
Përkthe në: Boshnjakisht

Nadam se da me nećeš nikada ostaviti, ljubavi.
Volim te više od svega.
Želim biti zauvijek s tobom.
Molim te, oprosti mi što je bilo između nama...

Ti i ja zauvijek!
Ti si moje srce!
Vërejtje rreth përkthimit
Bosnisch
U vleresua ose u publikua se fundi nga maki_sindja - 13 Tetor 2011 21:19





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

3 Maj 2011 08:36

Maski
Numri i postimeve: 326
Zašto je "ich hoffe" prevedeno na "ne daj Bože"?

26 Maj 2011 04:45

Stane
Numri i postimeve: 176
Pozdrav :-)
Sudeci prema francuskom tekstu, prvi stih pocinje sa "Nadam se", dakle ne pominje se Bog (ni u nemackom tekstu uostalom). "Par dessus tout" bi se prevelo i sa "vise od svega", ali i "najvise na svjetu" je dobro. Mislim da je "zajedno" previse (pleonazam), i da je "zauvjek s tobom" dovoljno. Nedostaje jedno "do sada" - "jusqu'à maintenant", ali se ionako podrazumeva. Inace je sve ostalo u redu, a u poeziji je dozvoljna i poneka umetnicka sloboda :-)

31 Korrik 2011 11:36

ANITAD
Numri i postimeve: 11
Pozdrav, prva rečenica mi se čini prilično nespretnom u smislu glagolskih vremena. Iako se u originalu ne spominje Bog, ako mislite da je taj deskriptivan način više u duhu bosanskog, ok ,no ne bi li bolje bilo: "Ne daj Bože da me ikad ostaviš". Premda se original vrlo jednostavno može prevesti kao: "Nadam se da me nećeš ostaviti". I još samo: "Svijet", a ne "svjet" i "zauvijek", a ne "zauvjek".

8 Gusht 2011 11:34

preko
Numri i postimeve: 35
Nadam se da me nećeš nikada ostaviti, ljubavi.
Volim te najvise na svjetu.
Želim da budem zauvjek s tobom zajedno.
Molim te, oprosti mi Å¡to je bilo izmedju nama...

Ti i ja zauvjek!
Ti si moje srce!