Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 德语-波斯尼亚语 - Ich hoffe, dass du mich nicht verlässt, mein...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 德语法语罗马尼亚语波斯尼亚语

标题
Ich hoffe, dass du mich nicht verlässt, mein...
正文
提交 Amour
源语言: 德语

Ich hoffe, dass du mich nicht verlässt, mein Schatz.
Ich liebe dich über alles.
Ich will für immer mit dir zusammen sein.
Bitte verzeih mir, was bisher zwischen uns war...

Du und ich für immer!
Du bist mein Herz!

标题
Nadam se da me nećeš nikada ostaviti...
翻译
波斯尼亚语

翻译 askom
目的语言: 波斯尼亚语

Nadam se da me nećeš nikada ostaviti, ljubavi.
Volim te više od svega.
Želim biti zauvijek s tobom.
Molim te, oprosti mi što je bilo između nama...

Ti i ja zauvijek!
Ti si moje srce!
给这篇翻译加备注
Bosnisch
maki_sindja认可或编辑 - 2011年 十月 13日 21:19





最近发帖

作者
帖子

2011年 五月 3日 08:36

Maski
文章总计: 326
Zašto je "ich hoffe" prevedeno na "ne daj Bože"?

2011年 五月 26日 04:45

Stane
文章总计: 176
Pozdrav :-)
Sudeci prema francuskom tekstu, prvi stih pocinje sa "Nadam se", dakle ne pominje se Bog (ni u nemackom tekstu uostalom). "Par dessus tout" bi se prevelo i sa "vise od svega", ali i "najvise na svjetu" je dobro. Mislim da je "zajedno" previse (pleonazam), i da je "zauvjek s tobom" dovoljno. Nedostaje jedno "do sada" - "jusqu'à maintenant", ali se ionako podrazumeva. Inace je sve ostalo u redu, a u poeziji je dozvoljna i poneka umetnicka sloboda :-)

2011年 七月 31日 11:36

ANITAD
文章总计: 11
Pozdrav, prva rečenica mi se čini prilično nespretnom u smislu glagolskih vremena. Iako se u originalu ne spominje Bog, ako mislite da je taj deskriptivan način više u duhu bosanskog, ok ,no ne bi li bolje bilo: "Ne daj Bože da me ikad ostaviš". Premda se original vrlo jednostavno može prevesti kao: "Nadam se da me nećeš ostaviti". I još samo: "Svijet", a ne "svjet" i "zauvijek", a ne "zauvjek".

2011年 八月 8日 11:34

preko
文章总计: 35
Nadam se da me nećeš nikada ostaviti, ljubavi.
Volim te najvise na svjetu.
Želim da budem zauvjek s tobom zajedno.
Molim te, oprosti mi Å¡to je bilo izmedju nama...

Ti i ja zauvjek!
Ti si moje srce!