Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Deutsch-Bosnisch - Ich hoffe, dass du mich nicht verlässt, mein...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: DeutschFranzösischRumänischBosnisch

Titel
Ich hoffe, dass du mich nicht verlässt, mein...
Text
Übermittelt von Amour
Herkunftssprache: Deutsch

Ich hoffe, dass du mich nicht verlässt, mein Schatz.
Ich liebe dich über alles.
Ich will für immer mit dir zusammen sein.
Bitte verzeih mir, was bisher zwischen uns war...

Du und ich für immer!
Du bist mein Herz!

Titel
Nadam se da me nećeš nikada ostaviti...
Übersetzung
Bosnisch

Übersetzt von askom
Zielsprache: Bosnisch

Nadam se da me nećeš nikada ostaviti, ljubavi.
Volim te više od svega.
Želim biti zauvijek s tobom.
Molim te, oprosti mi što je bilo između nama...

Ti i ja zauvijek!
Ti si moje srce!
Bemerkungen zur Übersetzung
Bosnisch
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von maki_sindja - 13 Oktober 2011 21:19





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

3 Mai 2011 08:36

Maski
Anzahl der Beiträge: 326
Zašto je "ich hoffe" prevedeno na "ne daj Bože"?

26 Mai 2011 04:45

Stane
Anzahl der Beiträge: 176
Pozdrav :-)
Sudeci prema francuskom tekstu, prvi stih pocinje sa "Nadam se", dakle ne pominje se Bog (ni u nemackom tekstu uostalom). "Par dessus tout" bi se prevelo i sa "vise od svega", ali i "najvise na svjetu" je dobro. Mislim da je "zajedno" previse (pleonazam), i da je "zauvjek s tobom" dovoljno. Nedostaje jedno "do sada" - "jusqu'à maintenant", ali se ionako podrazumeva. Inace je sve ostalo u redu, a u poeziji je dozvoljna i poneka umetnicka sloboda :-)

31 Juli 2011 11:36

ANITAD
Anzahl der Beiträge: 11
Pozdrav, prva rečenica mi se čini prilično nespretnom u smislu glagolskih vremena. Iako se u originalu ne spominje Bog, ako mislite da je taj deskriptivan način više u duhu bosanskog, ok ,no ne bi li bolje bilo: "Ne daj Bože da me ikad ostaviš". Premda se original vrlo jednostavno može prevesti kao: "Nadam se da me nećeš ostaviti". I još samo: "Svijet", a ne "svjet" i "zauvijek", a ne "zauvjek".

8 August 2011 11:34

preko
Anzahl der Beiträge: 35
Nadam se da me nećeš nikada ostaviti, ljubavi.
Volim te najvise na svjetu.
Želim da budem zauvjek s tobom zajedno.
Molim te, oprosti mi Å¡to je bilo izmedju nama...

Ti i ja zauvjek!
Ti si moje srce!