Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Боснійська - Ich hoffe, dass du mich nicht verlässt, mein...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаФранцузькаРумунськаБоснійська

Заголовок
Ich hoffe, dass du mich nicht verlässt, mein...
Текст
Публікацію зроблено Amour
Мова оригіналу: Німецька

Ich hoffe, dass du mich nicht verlässt, mein Schatz.
Ich liebe dich über alles.
Ich will für immer mit dir zusammen sein.
Bitte verzeih mir, was bisher zwischen uns war...

Du und ich für immer!
Du bist mein Herz!

Заголовок
Nadam se da me nećeš nikada ostaviti...
Переклад
Боснійська

Переклад зроблено askom
Мова, якою перекладати: Боснійська

Nadam se da me nećeš nikada ostaviti, ljubavi.
Volim te više od svega.
Želim biti zauvijek s tobom.
Molim te, oprosti mi što je bilo između nama...

Ti i ja zauvijek!
Ti si moje srce!
Пояснення стосовно перекладу
Bosnisch
Затверджено maki_sindja - 13 Жовтня 2011 21:19





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Травня 2011 08:36

Maski
Кількість повідомлень: 326
Zašto je "ich hoffe" prevedeno na "ne daj Bože"?

26 Травня 2011 04:45

Stane
Кількість повідомлень: 176
Pozdrav :-)
Sudeci prema francuskom tekstu, prvi stih pocinje sa "Nadam se", dakle ne pominje se Bog (ni u nemackom tekstu uostalom). "Par dessus tout" bi se prevelo i sa "vise od svega", ali i "najvise na svjetu" je dobro. Mislim da je "zajedno" previse (pleonazam), i da je "zauvjek s tobom" dovoljno. Nedostaje jedno "do sada" - "jusqu'à maintenant", ali se ionako podrazumeva. Inace je sve ostalo u redu, a u poeziji je dozvoljna i poneka umetnicka sloboda :-)

31 Липня 2011 11:36

ANITAD
Кількість повідомлень: 11
Pozdrav, prva rečenica mi se čini prilično nespretnom u smislu glagolskih vremena. Iako se u originalu ne spominje Bog, ako mislite da je taj deskriptivan način više u duhu bosanskog, ok ,no ne bi li bolje bilo: "Ne daj Bože da me ikad ostaviš". Premda se original vrlo jednostavno može prevesti kao: "Nadam se da me nećeš ostaviti". I još samo: "Svijet", a ne "svjet" i "zauvijek", a ne "zauvjek".

8 Серпня 2011 11:34

preko
Кількість повідомлень: 35
Nadam se da me nećeš nikada ostaviti, ljubavi.
Volim te najvise na svjetu.
Želim da budem zauvjek s tobom zajedno.
Molim te, oprosti mi Å¡to je bilo izmedju nama...

Ti i ja zauvjek!
Ti si moje srce!