Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Turqisht - Mr.Jones:Hello!Officer Jones speaking....

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtTurqisht

Titull
Mr.Jones:Hello!Officer Jones speaking....
Tekst
Prezantuar nga pembiÅŸ
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

Mr.Jones:Hello!Officer Jones speaking.
Tessa:Hello.This is Tessa Thomson.I would like to report an incident.Erm.... I saw something strange.
Mr.Jones:Calm down,please.Tell me exactly what you saw.

Titull
Bay Jones
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga merdogan
Përkthe në: Turqisht

Bay Jones: Merhaba! Görevli Jones konuşuyor.
Tessa: Merhaba.Ben Tessa Thomson.Ben bir olayı rapor etmek istiyorum.Erm .... Ben garip bir şey gördüm.
Mr.Jones:Lütfen sakin ol. Tam olarak ne gördüğünü bana anlat.
Vërejtje rreth përkthimit
Veya "sakin olun", "bana anlatın"
U vleresua ose u publikua se fundi nga 44hazal44 - 27 Shkurt 2010 21:45





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

27 Shkurt 2010 21:37

Sunnybebek
Numri i postimeve: 758
Hi Hazal

Wouldn't it be better to change it a bit:
kazayı rapor etmek istiyorum --> olayı rapor etmek istiyorum (because we have "incident", not "accident" ).
...sakin olun
...bana anlatın

CC: 44hazal44

27 Shkurt 2010 21:46

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Merhaba Sunnybebek

Haklısın, "olay" daha doğru olur, gözümden kaçmış. Teşekkürler.

Ama ben emir kipini ikinci tekil şahsa göre kullanmakta bir sakınca görmedim çünkü Tessa adlı kişinin yaşı küçük olabilir, bu nedenle senli benli konuşmuş olabilir. Yani her iki seçenek de bana göre doğru, ama yine de altta belirtebiliriz.