Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Turco - Mr.Jones:Hello!Officer Jones speaking....

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsTurco

Título
Mr.Jones:Hello!Officer Jones speaking....
Texto
Enviado por pembiÅŸ
Língua de origem: Inglês

Mr.Jones:Hello!Officer Jones speaking.
Tessa:Hello.This is Tessa Thomson.I would like to report an incident.Erm.... I saw something strange.
Mr.Jones:Calm down,please.Tell me exactly what you saw.

Título
Bay Jones
Tradução
Turco

Traduzido por merdogan
Língua alvo: Turco

Bay Jones: Merhaba! Görevli Jones konuşuyor.
Tessa: Merhaba.Ben Tessa Thomson.Ben bir olayı rapor etmek istiyorum.Erm .... Ben garip bir şey gördüm.
Mr.Jones:Lütfen sakin ol. Tam olarak ne gördüğünü bana anlat.
Notas sobre a tradução
Veya "sakin olun", "bana anlatın"
Última validação ou edição por 44hazal44 - 27 Fevereiro 2010 21:45





Última Mensagem

Autor
Mensagem

27 Fevereiro 2010 21:37

Sunnybebek
Número de mensagens: 758
Hi Hazal

Wouldn't it be better to change it a bit:
kazayı rapor etmek istiyorum --> olayı rapor etmek istiyorum (because we have "incident", not "accident" ).
...sakin olun
...bana anlatın

CC: 44hazal44

27 Fevereiro 2010 21:46

44hazal44
Número de mensagens: 1148
Merhaba Sunnybebek

Haklısın, "olay" daha doğru olur, gözümden kaçmış. Teşekkürler.

Ama ben emir kipini ikinci tekil şahsa göre kullanmakta bir sakınca görmedim çünkü Tessa adlı kişinin yaşı küçük olabilir, bu nedenle senli benli konuşmuş olabilir. Yani her iki seçenek de bana göre doğru, ama yine de altta belirtebiliriz.