Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-तुर्केली - Mr.Jones:Hello!Officer Jones speaking....

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीतुर्केली

शीर्षक
Mr.Jones:Hello!Officer Jones speaking....
हरफ
pembiÅŸद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

Mr.Jones:Hello!Officer Jones speaking.
Tessa:Hello.This is Tessa Thomson.I would like to report an incident.Erm.... I saw something strange.
Mr.Jones:Calm down,please.Tell me exactly what you saw.

शीर्षक
Bay Jones
अनुबाद
तुर्केली

merdoganद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Bay Jones: Merhaba! Görevli Jones konuşuyor.
Tessa: Merhaba.Ben Tessa Thomson.Ben bir olayı rapor etmek istiyorum.Erm .... Ben garip bir şey gördüm.
Mr.Jones:Lütfen sakin ol. Tam olarak ne gördüğünü bana anlat.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Veya "sakin olun", "bana anlatın"
Validated by 44hazal44 - 2010年 फेब्रुअरी 27日 21:45





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 फेब्रुअरी 27日 21:37

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
Hi Hazal

Wouldn't it be better to change it a bit:
kazayı rapor etmek istiyorum --> olayı rapor etmek istiyorum (because we have "incident", not "accident" ).
...sakin olun
...bana anlatın

CC: 44hazal44

2010年 फेब्रुअरी 27日 21:46

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Merhaba Sunnybebek

Haklısın, "olay" daha doğru olur, gözümden kaçmış. Teşekkürler.

Ama ben emir kipini ikinci tekil şahsa göre kullanmakta bir sakınca görmedim çünkü Tessa adlı kişinin yaşı küçük olabilir, bu nedenle senli benli konuşmuş olabilir. Yani her iki seçenek de bana göre doğru, ama yine de altta belirtebiliriz.