Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Turski - Mr.Jones:Hello!Officer Jones speaking....

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiTurski

Natpis
Mr.Jones:Hello!Officer Jones speaking....
Tekst
Podnet od pembiÅŸ
Izvorni jezik: Engleski

Mr.Jones:Hello!Officer Jones speaking.
Tessa:Hello.This is Tessa Thomson.I would like to report an incident.Erm.... I saw something strange.
Mr.Jones:Calm down,please.Tell me exactly what you saw.

Natpis
Bay Jones
Prevod
Turski

Preveo merdogan
Željeni jezik: Turski

Bay Jones: Merhaba! Görevli Jones konuşuyor.
Tessa: Merhaba.Ben Tessa Thomson.Ben bir olayı rapor etmek istiyorum.Erm .... Ben garip bir şey gördüm.
Mr.Jones:Lütfen sakin ol. Tam olarak ne gördüğünü bana anlat.
Napomene o prevodu
Veya "sakin olun", "bana anlatın"
Poslednja provera i obrada od 44hazal44 - 27 Februar 2010 21:45





Poslednja poruka

Autor
Poruka

27 Februar 2010 21:37

Sunnybebek
Broj poruka: 758
Hi Hazal

Wouldn't it be better to change it a bit:
kazayı rapor etmek istiyorum --> olayı rapor etmek istiyorum (because we have "incident", not "accident" ).
...sakin olun
...bana anlatın

CC: 44hazal44

27 Februar 2010 21:46

44hazal44
Broj poruka: 1148
Merhaba Sunnybebek

Haklısın, "olay" daha doğru olur, gözümden kaçmış. Teşekkürler.

Ama ben emir kipini ikinci tekil şahsa göre kullanmakta bir sakınca görmedim çünkü Tessa adlı kişinin yaşı küçük olabilir, bu nedenle senli benli konuşmuş olabilir. Yani her iki seçenek de bana göre doğru, ama yine de altta belirtebiliriz.