Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Türkçe - Mr.Jones:Hello!Officer Jones speaking....

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceTürkçe

Başlık
Mr.Jones:Hello!Officer Jones speaking....
Metin
Öneri pembiÅŸ
Kaynak dil: İngilizce

Mr.Jones:Hello!Officer Jones speaking.
Tessa:Hello.This is Tessa Thomson.I would like to report an incident.Erm.... I saw something strange.
Mr.Jones:Calm down,please.Tell me exactly what you saw.

Başlık
Bay Jones
Tercüme
Türkçe

Çeviri merdogan
Hedef dil: Türkçe

Bay Jones: Merhaba! Görevli Jones konuşuyor.
Tessa: Merhaba.Ben Tessa Thomson.Ben bir olayı rapor etmek istiyorum.Erm .... Ben garip bir şey gördüm.
Mr.Jones:Lütfen sakin ol. Tam olarak ne gördüğünü bana anlat.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Veya "sakin olun", "bana anlatın"
En son 44hazal44 tarafından onaylandı - 27 Şubat 2010 21:45





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

27 Şubat 2010 21:37

Sunnybebek
Mesaj Sayısı: 758
Hi Hazal

Wouldn't it be better to change it a bit:
kazayı rapor etmek istiyorum --> olayı rapor etmek istiyorum (because we have "incident", not "accident" ).
...sakin olun
...bana anlatın

CC: 44hazal44

27 Şubat 2010 21:46

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Merhaba Sunnybebek

Haklısın, "olay" daha doğru olur, gözümden kaçmış. Teşekkürler.

Ama ben emir kipini ikinci tekil şahsa göre kullanmakta bir sakınca görmedim çünkü Tessa adlı kişinin yaşı küçük olabilir, bu nedenle senli benli konuşmuş olabilir. Yani her iki seçenek de bana göre doğru, ama yine de altta belirtebiliriz.