Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - Mr.Jones:Hello!Officer Jones speaking....

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

タイトル
Mr.Jones:Hello!Officer Jones speaking....
テキスト
pembiÅŸ様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Mr.Jones:Hello!Officer Jones speaking.
Tessa:Hello.This is Tessa Thomson.I would like to report an incident.Erm.... I saw something strange.
Mr.Jones:Calm down,please.Tell me exactly what you saw.

タイトル
Bay Jones
翻訳
トルコ語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Bay Jones: Merhaba! Görevli Jones konuşuyor.
Tessa: Merhaba.Ben Tessa Thomson.Ben bir olayı rapor etmek istiyorum.Erm .... Ben garip bir şey gördüm.
Mr.Jones:Lütfen sakin ol. Tam olarak ne gördüğünü bana anlat.
翻訳についてのコメント
Veya "sakin olun", "bana anlatın"
最終承認・編集者 44hazal44 - 2010年 2月 27日 21:45





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 2月 27日 21:37

Sunnybebek
投稿数: 758
Hi Hazal

Wouldn't it be better to change it a bit:
kazayı rapor etmek istiyorum --> olayı rapor etmek istiyorum (because we have "incident", not "accident" ).
...sakin olun
...bana anlatın

CC: 44hazal44

2010年 2月 27日 21:46

44hazal44
投稿数: 1148
Merhaba Sunnybebek

Haklısın, "olay" daha doğru olur, gözümden kaçmış. Teşekkürler.

Ama ben emir kipini ikinci tekil şahsa göre kullanmakta bir sakınca görmedim çünkü Tessa adlı kişinin yaşı küçük olabilir, bu nedenle senli benli konuşmuş olabilir. Yani her iki seçenek de bana göre doğru, ama yine de altta belirtebiliriz.