Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Turc - Mr.Jones:Hello!Officer Jones speaking....

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisTurc

Titre
Mr.Jones:Hello!Officer Jones speaking....
Texte
Proposé par pembiÅŸ
Langue de départ: Anglais

Mr.Jones:Hello!Officer Jones speaking.
Tessa:Hello.This is Tessa Thomson.I would like to report an incident.Erm.... I saw something strange.
Mr.Jones:Calm down,please.Tell me exactly what you saw.

Titre
Bay Jones
Traduction
Turc

Traduit par merdogan
Langue d'arrivée: Turc

Bay Jones: Merhaba! Görevli Jones konuşuyor.
Tessa: Merhaba.Ben Tessa Thomson.Ben bir olayı rapor etmek istiyorum.Erm .... Ben garip bir şey gördüm.
Mr.Jones:Lütfen sakin ol. Tam olarak ne gördüğünü bana anlat.
Commentaires pour la traduction
Veya "sakin olun", "bana anlatın"
Dernière édition ou validation par 44hazal44 - 27 Février 2010 21:45





Derniers messages

Auteur
Message

27 Février 2010 21:37

Sunnybebek
Nombre de messages: 758
Hi Hazal

Wouldn't it be better to change it a bit:
kazayı rapor etmek istiyorum --> olayı rapor etmek istiyorum (because we have "incident", not "accident" ).
...sakin olun
...bana anlatın

CC: 44hazal44

27 Février 2010 21:46

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Merhaba Sunnybebek

Haklısın, "olay" daha doğru olur, gözümden kaçmış. Teşekkürler.

Ama ben emir kipini ikinci tekil şahsa göre kullanmakta bir sakınca görmedim çünkü Tessa adlı kişinin yaşı küçük olabilir, bu nedenle senli benli konuşmuş olabilir. Yani her iki seçenek de bana göre doğru, ama yine de altta belirtebiliriz.