Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Turco - Mr.Jones:Hello!Officer Jones speaking....

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseTurco

Titolo
Mr.Jones:Hello!Officer Jones speaking....
Testo
Aggiunto da pembiÅŸ
Lingua originale: Inglese

Mr.Jones:Hello!Officer Jones speaking.
Tessa:Hello.This is Tessa Thomson.I would like to report an incident.Erm.... I saw something strange.
Mr.Jones:Calm down,please.Tell me exactly what you saw.

Titolo
Bay Jones
Traduzione
Turco

Tradotto da merdogan
Lingua di destinazione: Turco

Bay Jones: Merhaba! Görevli Jones konuşuyor.
Tessa: Merhaba.Ben Tessa Thomson.Ben bir olayı rapor etmek istiyorum.Erm .... Ben garip bir şey gördüm.
Mr.Jones:Lütfen sakin ol. Tam olarak ne gördüğünü bana anlat.
Note sulla traduzione
Veya "sakin olun", "bana anlatın"
Ultima convalida o modifica di 44hazal44 - 27 Febbraio 2010 21:45





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

27 Febbraio 2010 21:37

Sunnybebek
Numero di messaggi: 758
Hi Hazal

Wouldn't it be better to change it a bit:
kazayı rapor etmek istiyorum --> olayı rapor etmek istiyorum (because we have "incident", not "accident" ).
...sakin olun
...bana anlatın

CC: 44hazal44

27 Febbraio 2010 21:46

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Merhaba Sunnybebek

Haklısın, "olay" daha doğru olur, gözümden kaçmış. Teşekkürler.

Ama ben emir kipini ikinci tekil şahsa göre kullanmakta bir sakınca görmedim çünkü Tessa adlı kişinin yaşı küçük olabilir, bu nedenle senli benli konuşmuş olabilir. Yani her iki seçenek de bana göre doğru, ama yine de altta belirtebiliriz.