Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Turkų - Mr.Jones:Hello!Officer Jones speaking....

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųTurkų

Pavadinimas
Mr.Jones:Hello!Officer Jones speaking....
Tekstas
Pateikta pembiÅŸ
Originalo kalba: Anglų

Mr.Jones:Hello!Officer Jones speaking.
Tessa:Hello.This is Tessa Thomson.I would like to report an incident.Erm.... I saw something strange.
Mr.Jones:Calm down,please.Tell me exactly what you saw.

Pavadinimas
Bay Jones
Vertimas
Turkų

Išvertė merdogan
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Bay Jones: Merhaba! Görevli Jones konuşuyor.
Tessa: Merhaba.Ben Tessa Thomson.Ben bir olayı rapor etmek istiyorum.Erm .... Ben garip bir şey gördüm.
Mr.Jones:Lütfen sakin ol. Tam olarak ne gördüğünü bana anlat.
Pastabos apie vertimą
Veya "sakin olun", "bana anlatın"
Validated by 44hazal44 - 27 vasaris 2010 21:45





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

27 vasaris 2010 21:37

Sunnybebek
Žinučių kiekis: 758
Hi Hazal

Wouldn't it be better to change it a bit:
kazayı rapor etmek istiyorum --> olayı rapor etmek istiyorum (because we have "incident", not "accident" ).
...sakin olun
...bana anlatın

CC: 44hazal44

27 vasaris 2010 21:46

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Merhaba Sunnybebek

Haklısın, "olay" daha doğru olur, gözümden kaçmış. Teşekkürler.

Ama ben emir kipini ikinci tekil şahsa göre kullanmakta bir sakınca görmedim çünkü Tessa adlı kişinin yaşı küçük olabilir, bu nedenle senli benli konuşmuş olabilir. Yani her iki seçenek de bana göre doğru, ama yine de altta belirtebiliriz.