Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Turc - Mr.Jones:Hello!Officer Jones speaking....

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsTurc

Títol
Mr.Jones:Hello!Officer Jones speaking....
Text
Enviat per pembiÅŸ
Idioma orígen: Anglès

Mr.Jones:Hello!Officer Jones speaking.
Tessa:Hello.This is Tessa Thomson.I would like to report an incident.Erm.... I saw something strange.
Mr.Jones:Calm down,please.Tell me exactly what you saw.

Títol
Bay Jones
Traducció
Turc

Traduït per merdogan
Idioma destí: Turc

Bay Jones: Merhaba! Görevli Jones konuşuyor.
Tessa: Merhaba.Ben Tessa Thomson.Ben bir olayı rapor etmek istiyorum.Erm .... Ben garip bir şey gördüm.
Mr.Jones:Lütfen sakin ol. Tam olarak ne gördüğünü bana anlat.
Notes sobre la traducció
Veya "sakin olun", "bana anlatın"
Darrera validació o edició per 44hazal44 - 27 Febrer 2010 21:45





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Febrer 2010 21:37

Sunnybebek
Nombre de missatges: 758
Hi Hazal

Wouldn't it be better to change it a bit:
kazayı rapor etmek istiyorum --> olayı rapor etmek istiyorum (because we have "incident", not "accident" ).
...sakin olun
...bana anlatın

CC: 44hazal44

27 Febrer 2010 21:46

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Merhaba Sunnybebek

Haklısın, "olay" daha doğru olur, gözümden kaçmış. Teşekkürler.

Ama ben emir kipini ikinci tekil şahsa göre kullanmakta bir sakınca görmedim çünkü Tessa adlı kişinin yaşı küçük olabilir, bu nedenle senli benli konuşmuş olabilir. Yani her iki seçenek de bana göre doğru, ama yine de altta belirtebiliriz.