Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Teksti origjinal - Greqisht - Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...

Statusi aktualTeksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtTurqisht

Kategori Jeta e perditshme

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga dangermaddee
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht

Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω

Vërejtje rreth përkthimit
<edit> "kapote ehtiza ena oneiro timera, tora i strata mou den paei parapera, fevgo, Tora fevgo" with "Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω", which is the correct way it reads.</edit>(02/15/francky thanks to User10 who provided the version in Greek characters)
Publikuar per heren e fundit nga Francky5591 - 15 Shkurt 2010 23:28





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

15 Shkurt 2010 01:49

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
I think it's Greek, not Italian.

Please could someone confirm? User10?

Thanks a lot!

CC: User10 Efylove

15 Shkurt 2010 08:31

Efylove
Numri i postimeve: 1015
It isn't Italian at all! Maybe Greek...

15 Shkurt 2010 09:45

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Thanks Efy!
I first thought it could have been some dialetto, but having a look closer I could notice "ena" and "mou" (here stops my knowledge in Greek about this text)

Using Lexilogos keyboard and Google translation tool , I got a stronger feeling it was Greek.

-1- typing it in Greek characters, it gave :
"καποτε ε-τιζα ενα ονειρο τιμερα, τορα ι στρατα μου δεν παει παραπερα, φευγο, Τορα φευγο"

-2- Submitting it to the google translator, I got :
"sometimes with a dream-Tisza timera, Torah I STRATA my not going further, I leave, I leave Torah"...

Words that can't be translated are words that first were wrongly transliterated from Greek characters into Latin characters, this is why, once transliterated back into Greek characters with the errors from the first transliteration, the google translator did not recognize these words...

But I'm now waiting for a confirmation by User10.




15 Shkurt 2010 13:40

User10
Numri i postimeve: 1173
Hi Francky and Efylove!

Yes, you are right it's Greek. "Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω..." (lyrics)


15 Shkurt 2010 14:18

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Thank you very much, User10!

15 Shkurt 2010 20:53

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Francky,
Tu as oublié de changer le drapeau (italien > grec)

15 Shkurt 2010 23:28

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Oh? Merci Hazal!