Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Grec - Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecTurc

Categoria Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...
Text a traduir
Enviat per dangermaddee
Idioma orígen: Grec

Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω

Notes sobre la traducció
<edit> "kapote ehtiza ena oneiro timera, tora i strata mou den paei parapera, fevgo, Tora fevgo" with "Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω", which is the correct way it reads.</edit>(02/15/francky thanks to User10 who provided the version in Greek characters)
Darrera edició per Francky5591 - 15 Febrer 2010 23:28





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Febrer 2010 01:49

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
I think it's Greek, not Italian.

Please could someone confirm? User10?

Thanks a lot!

CC: User10 Efylove

15 Febrer 2010 08:31

Efylove
Nombre de missatges: 1015
It isn't Italian at all! Maybe Greek...

15 Febrer 2010 09:45

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Thanks Efy!
I first thought it could have been some dialetto, but having a look closer I could notice "ena" and "mou" (here stops my knowledge in Greek about this text)

Using Lexilogos keyboard and Google translation tool , I got a stronger feeling it was Greek.

-1- typing it in Greek characters, it gave :
"καποτε ε-τιζα ενα ονειρο τιμερα, τορα ι στρατα μου δεν παει παραπερα, φευγο, Τορα φευγο"

-2- Submitting it to the google translator, I got :
"sometimes with a dream-Tisza timera, Torah I STRATA my not going further, I leave, I leave Torah"...

Words that can't be translated are words that first were wrongly transliterated from Greek characters into Latin characters, this is why, once transliterated back into Greek characters with the errors from the first transliteration, the google translator did not recognize these words...

But I'm now waiting for a confirmation by User10.




15 Febrer 2010 13:40

User10
Nombre de missatges: 1173
Hi Francky and Efylove!

Yes, you are right it's Greek. "Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω..." (lyrics)


15 Febrer 2010 14:18

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Thank you very much, User10!

15 Febrer 2010 20:53

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Francky,
Tu as oublié de changer le drapeau (italien > grec)

15 Febrer 2010 23:28

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Oh? Merci Hazal!