Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



सरुको हरफ - युनानेली - Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीतुर्केली

Category Daily life

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
dangermaddeeद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω

अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<edit> "kapote ehtiza ena oneiro timera, tora i strata mou den paei parapera, fevgo, Tora fevgo" with "Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω", which is the correct way it reads.</edit>(02/15/francky thanks to User10 who provided the version in Greek characters)
Edited by Francky5591 - 2010年 फेब्रुअरी 15日 23:28





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 फेब्रुअरी 15日 01:49

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
I think it's Greek, not Italian.

Please could someone confirm? User10?

Thanks a lot!

CC: User10 Efylove

2010年 फेब्रुअरी 15日 08:31

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
It isn't Italian at all! Maybe Greek...

2010年 फेब्रुअरी 15日 09:45

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Thanks Efy!
I first thought it could have been some dialetto, but having a look closer I could notice "ena" and "mou" (here stops my knowledge in Greek about this text)

Using Lexilogos keyboard and Google translation tool , I got a stronger feeling it was Greek.

-1- typing it in Greek characters, it gave :
"καποτε ε-τιζα ενα ονειρο τιμερα, τορα ι στρατα μου δεν παει παραπερα, φευγο, Τορα φευγο"

-2- Submitting it to the google translator, I got :
"sometimes with a dream-Tisza timera, Torah I STRATA my not going further, I leave, I leave Torah"...

Words that can't be translated are words that first were wrongly transliterated from Greek characters into Latin characters, this is why, once transliterated back into Greek characters with the errors from the first transliteration, the google translator did not recognize these words...

But I'm now waiting for a confirmation by User10.




2010年 फेब्रुअरी 15日 13:40

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
Hi Francky and Efylove!

Yes, you are right it's Greek. "Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω..." (lyrics)


2010年 फेब्रुअरी 15日 14:18

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Thank you very much, User10!

2010年 फेब्रुअरी 15日 20:53

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Francky,
Tu as oublié de changer le drapeau (italien > grec)

2010年 फेब्रुअरी 15日 23:28

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Oh? Merci Hazal!