Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Grec - Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecTurc

Catégorie Vie quotidienne

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...
Texte à traduire
Proposé par dangermaddee
Langue de départ: Grec

Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω

Commentaires pour la traduction
<edit> "kapote ehtiza ena oneiro timera, tora i strata mou den paei parapera, fevgo, Tora fevgo" with "Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω", which is the correct way it reads.</edit>(02/15/francky thanks to User10 who provided the version in Greek characters)
Dernière édition par Francky5591 - 15 Février 2010 23:28





Derniers messages

Auteur
Message

15 Février 2010 01:49

Francky5591
Nombre de messages: 12396
I think it's Greek, not Italian.

Please could someone confirm? User10?

Thanks a lot!

CC: User10 Efylove

15 Février 2010 08:31

Efylove
Nombre de messages: 1015
It isn't Italian at all! Maybe Greek...

15 Février 2010 09:45

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Thanks Efy!
I first thought it could have been some dialetto, but having a look closer I could notice "ena" and "mou" (here stops my knowledge in Greek about this text)

Using Lexilogos keyboard and Google translation tool , I got a stronger feeling it was Greek.

-1- typing it in Greek characters, it gave :
"καποτε ε-τιζα ενα ονειρο τιμερα, τορα ι στρατα μου δεν παει παραπερα, φευγο, Τορα φευγο"

-2- Submitting it to the google translator, I got :
"sometimes with a dream-Tisza timera, Torah I STRATA my not going further, I leave, I leave Torah"...

Words that can't be translated are words that first were wrongly transliterated from Greek characters into Latin characters, this is why, once transliterated back into Greek characters with the errors from the first transliteration, the google translator did not recognize these words...

But I'm now waiting for a confirmation by User10.




15 Février 2010 13:40

User10
Nombre de messages: 1173
Hi Francky and Efylove!

Yes, you are right it's Greek. "Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω..." (lyrics)


15 Février 2010 14:18

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Thank you very much, User10!

15 Février 2010 20:53

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Francky,
Tu as oublié de changer le drapeau (italien > grec)

15 Février 2010 23:28

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Oh? Merci Hazal!