Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Ελληνικά - Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΤουρκικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από dangermaddee
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<edit> "kapote ehtiza ena oneiro timera, tora i strata mou den paei parapera, fevgo, Tora fevgo" with "Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω", which is the correct way it reads.</edit>(02/15/francky thanks to User10 who provided the version in Greek characters)
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 15 Φεβρουάριος 2010 23:28





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Φεβρουάριος 2010 01:49

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
I think it's Greek, not Italian.

Please could someone confirm? User10?

Thanks a lot!

CC: User10 Efylove

15 Φεβρουάριος 2010 08:31

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
It isn't Italian at all! Maybe Greek...

15 Φεβρουάριος 2010 09:45

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks Efy!
I first thought it could have been some dialetto, but having a look closer I could notice "ena" and "mou" (here stops my knowledge in Greek about this text)

Using Lexilogos keyboard and Google translation tool , I got a stronger feeling it was Greek.

-1- typing it in Greek characters, it gave :
"καποτε ε-τιζα ενα ονειρο τιμερα, τορα ι στρατα μου δεν παει παραπερα, φευγο, Τορα φευγο"

-2- Submitting it to the google translator, I got :
"sometimes with a dream-Tisza timera, Torah I STRATA my not going further, I leave, I leave Torah"...

Words that can't be translated are words that first were wrongly transliterated from Greek characters into Latin characters, this is why, once transliterated back into Greek characters with the errors from the first transliteration, the google translator did not recognize these words...

But I'm now waiting for a confirmation by User10.




15 Φεβρουάριος 2010 13:40

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Hi Francky and Efylove!

Yes, you are right it's Greek. "Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω..." (lyrics)


15 Φεβρουάριος 2010 14:18

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thank you very much, User10!

15 Φεβρουάριος 2010 20:53

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Francky,
Tu as oublié de changer le drapeau (italien > grec)

15 Φεβρουάριος 2010 23:28

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Oh? Merci Hazal!