Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Grecki - Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiTurecki

Kategoria Życie codzienne

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez dangermaddee
Język źródłowy: Grecki

Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω

Uwagi na temat tłumaczenia
<edit> "kapote ehtiza ena oneiro timera, tora i strata mou den paei parapera, fevgo, Tora fevgo" with "Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω", which is the correct way it reads.</edit>(02/15/francky thanks to User10 who provided the version in Greek characters)
Ostatnio edytowany przez Francky5591 - 15 Luty 2010 23:28





Ostatni Post

Autor
Post

15 Luty 2010 01:49

Francky5591
Liczba postów: 12396
I think it's Greek, not Italian.

Please could someone confirm? User10?

Thanks a lot!

CC: User10 Efylove

15 Luty 2010 08:31

Efylove
Liczba postów: 1015
It isn't Italian at all! Maybe Greek...

15 Luty 2010 09:45

Francky5591
Liczba postów: 12396
Thanks Efy!
I first thought it could have been some dialetto, but having a look closer I could notice "ena" and "mou" (here stops my knowledge in Greek about this text)

Using Lexilogos keyboard and Google translation tool , I got a stronger feeling it was Greek.

-1- typing it in Greek characters, it gave :
"καποτε ε-τιζα ενα ονειρο τιμερα, τορα ι στρατα μου δεν παει παραπερα, φευγο, Τορα φευγο"

-2- Submitting it to the google translator, I got :
"sometimes with a dream-Tisza timera, Torah I STRATA my not going further, I leave, I leave Torah"...

Words that can't be translated are words that first were wrongly transliterated from Greek characters into Latin characters, this is why, once transliterated back into Greek characters with the errors from the first transliteration, the google translator did not recognize these words...

But I'm now waiting for a confirmation by User10.




15 Luty 2010 13:40

User10
Liczba postów: 1173
Hi Francky and Efylove!

Yes, you are right it's Greek. "Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω..." (lyrics)


15 Luty 2010 14:18

Francky5591
Liczba postów: 12396
Thank you very much, User10!

15 Luty 2010 20:53

44hazal44
Liczba postów: 1148
Francky,
Tu as oublié de changer le drapeau (italien > grec)

15 Luty 2010 23:28

Francky5591
Liczba postów: 12396
Oh? Merci Hazal!