Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oprindelig tekst - Græsk - Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...

Aktuel statusOprindelig tekst
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: GræskTyrkisk

Kategori Dagligliv

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...
Tekst der skal oversættes
Tilmeldt af dangermaddee
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk

Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω

Bemærkninger til oversættelsen
<edit> "kapote ehtiza ena oneiro timera, tora i strata mou den paei parapera, fevgo, Tora fevgo" with "Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω", which is the correct way it reads.</edit>(02/15/francky thanks to User10 who provided the version in Greek characters)
Senest redigeret af Francky5591 - 15 Februar 2010 23:28





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

15 Februar 2010 01:49

Francky5591
Antal indlæg: 12396
I think it's Greek, not Italian.

Please could someone confirm? User10?

Thanks a lot!

CC: User10 Efylove

15 Februar 2010 08:31

Efylove
Antal indlæg: 1015
It isn't Italian at all! Maybe Greek...

15 Februar 2010 09:45

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Thanks Efy!
I first thought it could have been some dialetto, but having a look closer I could notice "ena" and "mou" (here stops my knowledge in Greek about this text)

Using Lexilogos keyboard and Google translation tool , I got a stronger feeling it was Greek.

-1- typing it in Greek characters, it gave :
"καποτε ε-τιζα ενα ονειρο τιμερα, τορα ι στρατα μου δεν παει παραπερα, φευγο, Τορα φευγο"

-2- Submitting it to the google translator, I got :
"sometimes with a dream-Tisza timera, Torah I STRATA my not going further, I leave, I leave Torah"...

Words that can't be translated are words that first were wrongly transliterated from Greek characters into Latin characters, this is why, once transliterated back into Greek characters with the errors from the first transliteration, the google translator did not recognize these words...

But I'm now waiting for a confirmation by User10.




15 Februar 2010 13:40

User10
Antal indlæg: 1173
Hi Francky and Efylove!

Yes, you are right it's Greek. "Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω..." (lyrics)


15 Februar 2010 14:18

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Thank you very much, User10!

15 Februar 2010 20:53

44hazal44
Antal indlæg: 1148
Francky,
Tu as oublié de changer le drapeau (italien > grec)

15 Februar 2010 23:28

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Oh? Merci Hazal!