Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Оригинальный текст - Греческий - Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...

Текущий статусОригинальный текст
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийТурецкий

Категория Повседневность

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...
Текст для перевода
Добавлено dangermaddee
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω

Комментарии для переводчика
<edit> "kapote ehtiza ena oneiro timera, tora i strata mou den paei parapera, fevgo, Tora fevgo" with "Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω", which is the correct way it reads.</edit>(02/15/francky thanks to User10 who provided the version in Greek characters)
Последние изменения внесены Francky5591 - 15 Февраль 2010 23:28





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

15 Февраль 2010 01:49

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
I think it's Greek, not Italian.

Please could someone confirm? User10?

Thanks a lot!

CC: User10 Efylove

15 Февраль 2010 08:31

Efylove
Кол-во сообщений: 1015
It isn't Italian at all! Maybe Greek...

15 Февраль 2010 09:45

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Thanks Efy!
I first thought it could have been some dialetto, but having a look closer I could notice "ena" and "mou" (here stops my knowledge in Greek about this text)

Using Lexilogos keyboard and Google translation tool , I got a stronger feeling it was Greek.

-1- typing it in Greek characters, it gave :
"καποτε ε-τιζα ενα ονειρο τιμερα, τορα ι στρατα μου δεν παει παραπερα, φευγο, Τορα φευγο"

-2- Submitting it to the google translator, I got :
"sometimes with a dream-Tisza timera, Torah I STRATA my not going further, I leave, I leave Torah"...

Words that can't be translated are words that first were wrongly transliterated from Greek characters into Latin characters, this is why, once transliterated back into Greek characters with the errors from the first transliteration, the google translator did not recognize these words...

But I'm now waiting for a confirmation by User10.




15 Февраль 2010 13:40

User10
Кол-во сообщений: 1173
Hi Francky and Efylove!

Yes, you are right it's Greek. "Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω..." (lyrics)


15 Февраль 2010 14:18

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Thank you very much, User10!

15 Февраль 2010 20:53

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Francky,
Tu as oublié de changer le drapeau (italien > grec)

15 Февраль 2010 23:28

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Oh? Merci Hazal!