Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - Yunanca - Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: YunancaTürkçe

Kategori Gunluk hayat

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...
Çevrilecek olan metin
Öneri dangermaddee
Kaynak dil: Yunanca

Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω

Çeviriyle ilgili açıklamalar
<edit> "kapote ehtiza ena oneiro timera, tora i strata mou den paei parapera, fevgo, Tora fevgo" with "Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω", which is the correct way it reads.</edit>(02/15/francky thanks to User10 who provided the version in Greek characters)
En son Francky5591 tarafından eklendi - 15 Şubat 2010 23:28





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

15 Şubat 2010 01:49

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
I think it's Greek, not Italian.

Please could someone confirm? User10?

Thanks a lot!

CC: User10 Efylove

15 Şubat 2010 08:31

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
It isn't Italian at all! Maybe Greek...

15 Şubat 2010 09:45

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Thanks Efy!
I first thought it could have been some dialetto, but having a look closer I could notice "ena" and "mou" (here stops my knowledge in Greek about this text)

Using Lexilogos keyboard and Google translation tool , I got a stronger feeling it was Greek.

-1- typing it in Greek characters, it gave :
"καποτε ε-τιζα ενα ονειρο τιμερα, τορα ι στρατα μου δεν παει παραπερα, φευγο, Τορα φευγο"

-2- Submitting it to the google translator, I got :
"sometimes with a dream-Tisza timera, Torah I STRATA my not going further, I leave, I leave Torah"...

Words that can't be translated are words that first were wrongly transliterated from Greek characters into Latin characters, this is why, once transliterated back into Greek characters with the errors from the first transliteration, the google translator did not recognize these words...

But I'm now waiting for a confirmation by User10.




15 Şubat 2010 13:40

User10
Mesaj Sayısı: 1173
Hi Francky and Efylove!

Yes, you are right it's Greek. "Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω..." (lyrics)


15 Şubat 2010 14:18

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Thank you very much, User10!

15 Şubat 2010 20:53

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Francky,
Tu as oublié de changer le drapeau (italien > grec)

15 Şubat 2010 23:28

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Oh? Merci Hazal!