Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Greqisht-Suedisht - σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtSuedishtTurqisht

Kategori Mendime - Dashuri / Miqësi

Titull
σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα
Tekst
Prezantuar nga αθηνα
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht

σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα

Titull
Tack så mycket..
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga lenab
Përkthe në: Suedisht

Tack så mycket. Ha det bra!
Vërejtje rreth përkthimit
Ordagrant: Jag tackar dig mycket...
U vleresua ose u publikua se fundi nga pias - 20 Nëntor 2009 18:12





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

20 Nëntor 2009 08:39

pias
Numri i postimeve: 8113
Hello User10

Can you please confirm if Lena's translation is correct? "Thank you very much, take care!"

CC: User10

20 Nëntor 2009 14:45

User10
Numri i postimeve: 1173
Hi pias

I think in this case we should translate "να εισαι καλα" (take care) as "I wish you well". It's a phrase we use when we want to thank someone. Literally: "Thank you very much, be well" (something like "thank you, god bless you" ) .


20 Nëntor 2009 16:39

pias
Numri i postimeve: 8113
Thanks for the Greek lesson, User10

Lena,
jag vet inte vad du tycker, men jag ser ingen större skillnad på "take care" och "I wish you well". Båda är ju välgångs-önskningar så att säga. Man skulle kunna skriva "Jag önskar dig (allt) gott"... ??

20 Nëntor 2009 18:01

lenab
Numri i postimeve: 1084
Ja, det är ju ordagrant: måtte du må/ha det bra, så underförstått är det ju något man önskar, så det är säkert ok att säga så

20 Nëntor 2009 18:13

pias
Numri i postimeve: 8113
Godkänd


20 Nëntor 2009 18:15

lenab
Numri i postimeve: 1084