Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Grego-Sueco - σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: GregoSuecoTurco

Categoria Pensamentos - Amor / Amizade

Título
σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα
Texto
Enviado por αθηνα
Língua de origem: Grego

σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα

Título
Tack så mycket..
Tradução
Sueco

Traduzido por lenab
Língua alvo: Sueco

Tack så mycket. Ha det bra!
Notas sobre a tradução
Ordagrant: Jag tackar dig mycket...
Última validação ou edição por pias - 20 Novembro 2009 18:12





Última Mensagem

Autor
Mensagem

20 Novembro 2009 08:39

pias
Número de mensagens: 8113
Hello User10

Can you please confirm if Lena's translation is correct? "Thank you very much, take care!"

CC: User10

20 Novembro 2009 14:45

User10
Número de mensagens: 1173
Hi pias

I think in this case we should translate "να εισαι καλα" (take care) as "I wish you well". It's a phrase we use when we want to thank someone. Literally: "Thank you very much, be well" (something like "thank you, god bless you" ) .


20 Novembro 2009 16:39

pias
Número de mensagens: 8113
Thanks for the Greek lesson, User10

Lena,
jag vet inte vad du tycker, men jag ser ingen större skillnad på "take care" och "I wish you well". Båda är ju välgångs-önskningar så att säga. Man skulle kunna skriva "Jag önskar dig (allt) gott"... ??

20 Novembro 2009 18:01

lenab
Número de mensagens: 1084
Ja, det är ju ordagrant: måtte du må/ha det bra, så underförstått är det ju något man önskar, så det är säkert ok att säga så

20 Novembro 2009 18:13

pias
Número de mensagens: 8113
Godkänd


20 Novembro 2009 18:15

lenab
Número de mensagens: 1084