Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Graikų-Švedų - σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: GraikųŠvedųTurkų

Kategorija Mano mintys - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα
Tekstas
Pateikta αθηνα
Originalo kalba: Graikų

σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα

Pavadinimas
Tack så mycket..
Vertimas
Švedų

Išvertė lenab
Kalba, į kurią verčiama: Švedų

Tack så mycket. Ha det bra!
Pastabos apie vertimą
Ordagrant: Jag tackar dig mycket...
Validated by pias - 20 lapkritis 2009 18:12





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

20 lapkritis 2009 08:39

pias
Žinučių kiekis: 8113
Hello User10

Can you please confirm if Lena's translation is correct? "Thank you very much, take care!"

CC: User10

20 lapkritis 2009 14:45

User10
Žinučių kiekis: 1173
Hi pias

I think in this case we should translate "να εισαι καλα" (take care) as "I wish you well". It's a phrase we use when we want to thank someone. Literally: "Thank you very much, be well" (something like "thank you, god bless you" ) .


20 lapkritis 2009 16:39

pias
Žinučių kiekis: 8113
Thanks for the Greek lesson, User10

Lena,
jag vet inte vad du tycker, men jag ser ingen större skillnad på "take care" och "I wish you well". Båda är ju välgångs-önskningar så att säga. Man skulle kunna skriva "Jag önskar dig (allt) gott"... ??

20 lapkritis 2009 18:01

lenab
Žinučių kiekis: 1084
Ja, det är ju ordagrant: måtte du må/ha det bra, så underförstått är det ju något man önskar, så det är säkert ok att säga så

20 lapkritis 2009 18:13

pias
Žinučių kiekis: 8113
Godkänd


20 lapkritis 2009 18:15

lenab
Žinučių kiekis: 1084