Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-スウェーデン語 - σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語スウェーデン語トルコ語

カテゴリ 思考 - 愛 / 友情

タイトル
σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα
テキスト
αθηνα様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα

タイトル
Tack så mycket..
翻訳
スウェーデン語

lenab様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Tack så mycket. Ha det bra!
翻訳についてのコメント
Ordagrant: Jag tackar dig mycket...
最終承認・編集者 pias - 2009年 11月 20日 18:12





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 11月 20日 08:39

pias
投稿数: 8113
Hello User10

Can you please confirm if Lena's translation is correct? "Thank you very much, take care!"

CC: User10

2009年 11月 20日 14:45

User10
投稿数: 1173
Hi pias

I think in this case we should translate "να εισαι καλα" (take care) as "I wish you well". It's a phrase we use when we want to thank someone. Literally: "Thank you very much, be well" (something like "thank you, god bless you" ) .


2009年 11月 20日 16:39

pias
投稿数: 8113
Thanks for the Greek lesson, User10

Lena,
jag vet inte vad du tycker, men jag ser ingen större skillnad på "take care" och "I wish you well". Båda är ju välgångs-önskningar så att säga. Man skulle kunna skriva "Jag önskar dig (allt) gott"... ??

2009年 11月 20日 18:01

lenab
投稿数: 1084
Ja, det är ju ordagrant: måtte du må/ha det bra, så underförstått är det ju något man önskar, så det är säkert ok att säga så

2009年 11月 20日 18:13

pias
投稿数: 8113
Godkänd


2009年 11月 20日 18:15

lenab
投稿数: 1084