Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kigiriki-Kiswidi - σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KigirikiKiswidiKituruki

Category Thoughts - Love / Friendship

Kichwa
σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα
Nakala
Tafsiri iliombwa na αθηνα
Lugha ya kimaumbile: Kigiriki

σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα

Kichwa
Tack så mycket..
Tafsiri
Kiswidi

Ilitafsiriwa na lenab
Lugha inayolengwa: Kiswidi

Tack så mycket. Ha det bra!
Maelezo kwa mfasiri
Ordagrant: Jag tackar dig mycket...
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na pias - 20 Novemba 2009 18:12





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

20 Novemba 2009 08:39

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Hello User10

Can you please confirm if Lena's translation is correct? "Thank you very much, take care!"

CC: User10

20 Novemba 2009 14:45

User10
Idadi ya ujumbe: 1173
Hi pias

I think in this case we should translate "να εισαι καλα" (take care) as "I wish you well". It's a phrase we use when we want to thank someone. Literally: "Thank you very much, be well" (something like "thank you, god bless you" ) .


20 Novemba 2009 16:39

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Thanks for the Greek lesson, User10

Lena,
jag vet inte vad du tycker, men jag ser ingen större skillnad på "take care" och "I wish you well". Båda är ju välgångs-önskningar så att säga. Man skulle kunna skriva "Jag önskar dig (allt) gott"... ??

20 Novemba 2009 18:01

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Ja, det är ju ordagrant: måtte du må/ha det bra, så underförstått är det ju något man önskar, så det är säkert ok att säga så

20 Novemba 2009 18:13

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Godkänd


20 Novemba 2009 18:15

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084