Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Griechisch-Schwedisch - σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: GriechischSchwedischTürkisch

Kategorie Gedanken - Liebe / Freundschaft

Titel
σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα
Text
Übermittelt von αθηνα
Herkunftssprache: Griechisch

σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα

Titel
Tack så mycket..
Übersetzung
Schwedisch

Übersetzt von lenab
Zielsprache: Schwedisch

Tack så mycket. Ha det bra!
Bemerkungen zur Übersetzung
Ordagrant: Jag tackar dig mycket...
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von pias - 20 November 2009 18:12





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

20 November 2009 08:39

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Hello User10

Can you please confirm if Lena's translation is correct? "Thank you very much, take care!"

CC: User10

20 November 2009 14:45

User10
Anzahl der Beiträge: 1173
Hi pias

I think in this case we should translate "να εισαι καλα" (take care) as "I wish you well". It's a phrase we use when we want to thank someone. Literally: "Thank you very much, be well" (something like "thank you, god bless you" ) .


20 November 2009 16:39

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Thanks for the Greek lesson, User10

Lena,
jag vet inte vad du tycker, men jag ser ingen större skillnad på "take care" och "I wish you well". Båda är ju välgångs-önskningar så att säga. Man skulle kunna skriva "Jag önskar dig (allt) gott"... ??

20 November 2009 18:01

lenab
Anzahl der Beiträge: 1084
Ja, det är ju ordagrant: måtte du må/ha det bra, så underförstått är det ju något man önskar, så det är säkert ok att säga så

20 November 2009 18:13

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Godkänd


20 November 2009 18:15

lenab
Anzahl der Beiträge: 1084