Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Ruotsi - σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaRuotsiTurkki

Kategoria Ajatukset - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα
Teksti
Lähettäjä αθηνα
Alkuperäinen kieli: Kreikka

σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα

Otsikko
Tack så mycket..
Käännös
Ruotsi

Kääntäjä lenab
Kohdekieli: Ruotsi

Tack så mycket. Ha det bra!
Huomioita käännöksestä
Ordagrant: Jag tackar dig mycket...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut pias - 20 Marraskuu 2009 18:12





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

20 Marraskuu 2009 08:39

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Hello User10

Can you please confirm if Lena's translation is correct? "Thank you very much, take care!"

CC: User10

20 Marraskuu 2009 14:45

User10
Viestien lukumäärä: 1173
Hi pias

I think in this case we should translate "να εισαι καλα" (take care) as "I wish you well". It's a phrase we use when we want to thank someone. Literally: "Thank you very much, be well" (something like "thank you, god bless you" ) .


20 Marraskuu 2009 16:39

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Thanks for the Greek lesson, User10

Lena,
jag vet inte vad du tycker, men jag ser ingen större skillnad på "take care" och "I wish you well". Båda är ju välgångs-önskningar så att säga. Man skulle kunna skriva "Jag önskar dig (allt) gott"... ??

20 Marraskuu 2009 18:01

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
Ja, det är ju ordagrant: måtte du må/ha det bra, så underförstått är det ju något man önskar, så det är säkert ok att säga så

20 Marraskuu 2009 18:13

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Godkänd


20 Marraskuu 2009 18:15

lenab
Viestien lukumäärä: 1084