Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Греческий-Шведский - σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийШведскийТурецкий

Категория Мысли - Любoвь / Дружба

Статус
σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα
Tекст
Добавлено αθηνα
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα

Статус
Tack så mycket..
Перевод
Шведский

Перевод сделан lenab
Язык, на который нужно перевести: Шведский

Tack så mycket. Ha det bra!
Комментарии для переводчика
Ordagrant: Jag tackar dig mycket...
Последнее изменение было внесено пользователем pias - 20 Ноябрь 2009 18:12





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

20 Ноябрь 2009 08:39

pias
Кол-во сообщений: 8113
Hello User10

Can you please confirm if Lena's translation is correct? "Thank you very much, take care!"

CC: User10

20 Ноябрь 2009 14:45

User10
Кол-во сообщений: 1173
Hi pias

I think in this case we should translate "να εισαι καλα" (take care) as "I wish you well". It's a phrase we use when we want to thank someone. Literally: "Thank you very much, be well" (something like "thank you, god bless you" ) .


20 Ноябрь 2009 16:39

pias
Кол-во сообщений: 8113
Thanks for the Greek lesson, User10

Lena,
jag vet inte vad du tycker, men jag ser ingen större skillnad på "take care" och "I wish you well". Båda är ju välgångs-önskningar så att säga. Man skulle kunna skriva "Jag önskar dig (allt) gott"... ??

20 Ноябрь 2009 18:01

lenab
Кол-во сообщений: 1084
Ja, det är ju ordagrant: måtte du må/ha det bra, så underförstått är det ju något man önskar, så det är säkert ok att säga så

20 Ноябрь 2009 18:13

pias
Кол-во сообщений: 8113
Godkänd


20 Ноябрь 2009 18:15

lenab
Кол-во сообщений: 1084