Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Sueco - σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoSuecoTurco

Categoría Pensamientos - Amore / Amistad

Título
σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα
Texto
Propuesto por αθηνα
Idioma de origen: Griego

σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα

Título
Tack så mycket..
Traducción
Sueco

Traducido por lenab
Idioma de destino: Sueco

Tack så mycket. Ha det bra!
Nota acerca de la traducción
Ordagrant: Jag tackar dig mycket...
Última validación o corrección por pias - 20 Noviembre 2009 18:12





Último mensaje

Autor
Mensaje

20 Noviembre 2009 08:39

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hello User10

Can you please confirm if Lena's translation is correct? "Thank you very much, take care!"

CC: User10

20 Noviembre 2009 14:45

User10
Cantidad de envíos: 1173
Hi pias

I think in this case we should translate "να εισαι καλα" (take care) as "I wish you well". It's a phrase we use when we want to thank someone. Literally: "Thank you very much, be well" (something like "thank you, god bless you" ) .


20 Noviembre 2009 16:39

pias
Cantidad de envíos: 8113
Thanks for the Greek lesson, User10

Lena,
jag vet inte vad du tycker, men jag ser ingen större skillnad på "take care" och "I wish you well". Båda är ju välgångs-önskningar så att säga. Man skulle kunna skriva "Jag önskar dig (allt) gott"... ??

20 Noviembre 2009 18:01

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Ja, det är ju ordagrant: måtte du må/ha det bra, så underförstått är det ju något man önskar, så det är säkert ok att säga så

20 Noviembre 2009 18:13

pias
Cantidad de envíos: 8113
Godkänd


20 Noviembre 2009 18:15

lenab
Cantidad de envíos: 1084