Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Grcki-Svedski - σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: GrckiSvedskiTurski

Kategorija Mišljenje - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα
Tekst
Podnet od αθηνα
Izvorni jezik: Grcki

σε ευχαριστω πολυ να εισαι καλα

Natpis
Tack så mycket..
Prevod
Svedski

Preveo lenab
Željeni jezik: Svedski

Tack så mycket. Ha det bra!
Napomene o prevodu
Ordagrant: Jag tackar dig mycket...
Poslednja provera i obrada od pias - 20 Novembar 2009 18:12





Poslednja poruka

Autor
Poruka

20 Novembar 2009 08:39

pias
Broj poruka: 8113
Hello User10

Can you please confirm if Lena's translation is correct? "Thank you very much, take care!"

CC: User10

20 Novembar 2009 14:45

User10
Broj poruka: 1173
Hi pias

I think in this case we should translate "να εισαι καλα" (take care) as "I wish you well". It's a phrase we use when we want to thank someone. Literally: "Thank you very much, be well" (something like "thank you, god bless you" ) .


20 Novembar 2009 16:39

pias
Broj poruka: 8113
Thanks for the Greek lesson, User10

Lena,
jag vet inte vad du tycker, men jag ser ingen större skillnad på "take care" och "I wish you well". Båda är ju välgångs-önskningar så att säga. Man skulle kunna skriva "Jag önskar dig (allt) gott"... ??

20 Novembar 2009 18:01

lenab
Broj poruka: 1084
Ja, det är ju ordagrant: måtte du må/ha det bra, så underförstått är det ju något man önskar, så det är säkert ok att säga så

20 Novembar 2009 18:13

pias
Broj poruka: 8113
Godkänd


20 Novembar 2009 18:15

lenab
Broj poruka: 1084