Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Serbisht-Italisht - Pridji mi, pridji mi nisi vise klinac, neka svi...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SerbishtItalisht

Titull
Pridji mi, pridji mi nisi vise klinac, neka svi...
Tekst
Prezantuar nga zvezdasxica
gjuha e tekstit origjinal: Serbisht

Pridji mi, pridji mi nisi vise klinac, neka svi gledaju ma bas te briga, ljubi me paparazzo neka slika, daj opusti se, sve je samo igra....

Titull
Avvicinati, avvicinati
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga itgiuliana
Përkthe në: Italisht

Avvicinati, avvicinati, non sei più un ragazzino, che tutti guardino, tu infischiatene, baciami, che il paparazzo faccia foto, dai rilassati, è tutto solo un gioco...
U vleresua ose u publikua se fundi nga Efylove - 6 Shtator 2011 08:43





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Shtator 2011 15:19

Efylove
Numri i postimeve: 1015
Hi! Could anyone of you help me with a bridge for evaluation? Many thanks in advance!


CC: Stane maki_sindja Cinderella Roller-Coaster

5 Shtator 2011 21:29

Stane
Numri i postimeve: 176
Eh bien, en français ça serait :

Approche-moi, approche-moi, tu n'es plus un gamin, que tout le monde regarde, tu t'en fiches, embrasse-moi, que le paparazzo fasse des photos, détends-toi, tout n'est qu'un jeu...

J'ai l'impression que la traduction italienne est très bonne, sauf peut-être "non me ne frega", parce que c'est pas "bas me briga" mais "bas te briga" - deuxième personne singulier... mais ce n'est qu'un détail...

Voilà !

6 Shtator 2011 08:42

Efylove
Numri i postimeve: 1015
Merci beaucoup!