Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - صربی-ایتالیایی - Pridji mi, pridji mi nisi vise klinac, neka svi...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: صربیایتالیایی

عنوان
Pridji mi, pridji mi nisi vise klinac, neka svi...
متن
zvezdasxica پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: صربی

Pridji mi, pridji mi nisi vise klinac, neka svi gledaju ma bas te briga, ljubi me paparazzo neka slika, daj opusti se, sve je samo igra....

عنوان
Avvicinati, avvicinati
ترجمه
ایتالیایی

itgiuliana ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

Avvicinati, avvicinati, non sei più un ragazzino, che tutti guardino, tu infischiatene, baciami, che il paparazzo faccia foto, dai rilassati, è tutto solo un gioco...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Efylove - 6 سپتامبر 2011 08:43





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 سپتامبر 2011 15:19

Efylove
تعداد پیامها: 1015
Hi! Could anyone of you help me with a bridge for evaluation? Many thanks in advance!


CC: Stane maki_sindja Cinderella Roller-Coaster

5 سپتامبر 2011 21:29

Stane
تعداد پیامها: 176
Eh bien, en français ça serait :

Approche-moi, approche-moi, tu n'es plus un gamin, que tout le monde regarde, tu t'en fiches, embrasse-moi, que le paparazzo fasse des photos, détends-toi, tout n'est qu'un jeu...

J'ai l'impression que la traduction italienne est très bonne, sauf peut-être "non me ne frega", parce que c'est pas "bas me briga" mais "bas te briga" - deuxième personne singulier... mais ce n'est qu'un détail...

Voilà !

6 سپتامبر 2011 08:42

Efylove
تعداد پیامها: 1015
Merci beaucoup!