Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Serbisk-Italiensk - Pridji mi, pridji mi nisi vise klinac, neka svi...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SerbiskItaliensk

Titel
Pridji mi, pridji mi nisi vise klinac, neka svi...
Tekst
Tilmeldt af zvezdasxica
Sprog, der skal oversættes fra: Serbisk

Pridji mi, pridji mi nisi vise klinac, neka svi gledaju ma bas te briga, ljubi me paparazzo neka slika, daj opusti se, sve je samo igra....

Titel
Avvicinati, avvicinati
Oversættelse
Italiensk

Oversat af itgiuliana
Sproget, der skal oversættes til: Italiensk

Avvicinati, avvicinati, non sei più un ragazzino, che tutti guardino, tu infischiatene, baciami, che il paparazzo faccia foto, dai rilassati, è tutto solo un gioco...
Senest valideret eller redigeret af Efylove - 6 September 2011 08:43





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

5 September 2011 15:19

Efylove
Antal indlæg: 1015
Hi! Could anyone of you help me with a bridge for evaluation? Many thanks in advance!


CC: Stane maki_sindja Cinderella Roller-Coaster

5 September 2011 21:29

Stane
Antal indlæg: 176
Eh bien, en français ça serait :

Approche-moi, approche-moi, tu n'es plus un gamin, que tout le monde regarde, tu t'en fiches, embrasse-moi, que le paparazzo fasse des photos, détends-toi, tout n'est qu'un jeu...

J'ai l'impression que la traduction italienne est très bonne, sauf peut-être "non me ne frega", parce que c'est pas "bas me briga" mais "bas te briga" - deuxième personne singulier... mais ce n'est qu'un détail...

Voilà !

6 September 2011 08:42

Efylove
Antal indlæg: 1015
Merci beaucoup!